Skip to content

Thursday, December 17th, 2009

The Dangers of Translating Brand Names

April 7, 2008 by Susan Gunelius  
Filed under Marketing

There have been many examples of U.S. brand names or ad copy that have not translated well into other languages, but what about brand names of products from other countries? How do those translate to the American market.

Thanks to Scott White at Brand Identity Guru for pointing me to his posts with these humorous examples of brand translation gone wrong.

Spotted Dick Sponge Pudding

branding spotted-dick

Horlicks sleep-aid drink

branding horlicks

Bimbo baked goods

Branding Bimbo Vanilla

The lesson to learn – when you select your brand name, make sure it works not just in your own backyard, but around the globe if your product could one day expand to international markets (or be prepared to change your brand name for international markets).

Images courtesy of The Branding Blog

Tags: , , ,

  • StumbleUpon
  • Digg
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • TwitThis
  • Reddit
  • Yahoo! Buzz
  • Slashdot
  • E-mail this story to a friend!
  • BallHype
  • YardBarker

Comments

6 Responses to “The Dangers of Translating Brand Names”
  1. BuzzWoof says:

    Er, um, I hate to correct some of those examples but maybe I can explain from a Brit’s angle.

    Spotted Dick is a traditional dessert in the UK. See http://en.wikipedia.org/wiki/Spotted_Dick

    This example is therefore not a “translation”!

    The same applies to Horlicks (http://en.wikipedia.org/wiki/Horlicks) which goes back donkey’s years in the UK, before terms like hoare etc were common. Therefore also not quite a translation!

    Maybe I misunderstand the post and you mean just “adopting” from another Anglophone market and not translating. A bit like the problem we have in the UK with “Bum” gear and “Lays” chips neither of which ring right to us in the UK…

    Bum/arse: http://alex.woodruff.de/ice-cream-two-arses/)

    Lay:
    http://alex.woodruff.de/chipping-away-at-the-design/

  2. Andrea says:

    Hearing ‘horlicks’ for the first time in your life might sound mildly amusing, here in the UK saying that something ‘has gone completely horlicks’ means that it went horribly wrong or crap…while others might argue it’s just another way of saying ‘b*llocks’

  3. BIG Kahuna says:

    No excuse for Spotted Dick, those wankers taught us English for God’s sakes.

  4. Well, deary, the expression is “for God’s sake” so obviously you didn’t learn much. Bugger off and destroy someone else’s world with your military arrogance and cultural naivity. In case you hadn’t noticed, you’re not wanted on this planet.

  5. All opinions are welcome on Brandcurve. Just a friendly reminder to please attack the argument, not each other.

  6. Spotted Dicks is a product name. While I don’t think the product would be a great success over here it is a big seller in the UK. However in the picture it’s Heinz that is the brand so it would have to be a product rename if it were to launch over here.

Speak Your Mind

Tell us what you're thinking...
and oh, if you want a pic to show with your comment, go get a gravatar!


About Us | Advertise with us | Blog for EveryJoe | Privacy Policy | Terms of Use
Get This Theme | Sitemap


All content is Copyright © 2005-2009 b5media. All rights reserved.