<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>EveryJoe &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://www.everyjoe.com/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.everyjoe.com</link>
	<description>Sports News - Tech Reviews - Entertainment - Life Tips for EveryJoe</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 19:51:37 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Chrono Trigger DS Gameplay: Can You Tell the Difference?</title>
		<link>http://www.everyjoe.com/articles/chrono-trigger-ds-gameplay-can-you-tell-the-difference-634/</link>
		<comments>http://www.everyjoe.com/articles/chrono-trigger-ds-gameplay-can-you-tell-the-difference-634/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Sep 2008 01:42:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nadia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gaming]]></category>
		<category><![CDATA[chrono trigger ds]]></category>
		<category><![CDATA[text]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.handheldage.com/2008/09/12/chrono-trigger-ds-gameplay-can-you-tell-the-difference/</guid>
		<description><![CDATA[Chrono Trigger DS &#039;Lucca&#039; gameplay
There is a bit of a change, here. Look hard, my apprentice. 
Apparently, Chrono Trigger DS&#8217; text has been altered slightly. The font and spacing is definitely different, which is not surprising because otherwise we&#8217;d have one letter taking up the entire text box (blessed hyperbole). But it also looks as if the translation for Chrono Trigger DS has been, how we say, &#8220;touched up.&#8221; Does this indicate something good (Final Fantasy VI Advance) or something bad (rabid fans, drama, diseased squirrels taking over the Whitehouse)?
I went into enormous boring detail on the subject over heah.
Post [...]<p>Post from: <a href="http://www.everyjoe.com">EveryJoe</a></p>
<p><a href="http://www.everyjoe.com/articles/chrono-trigger-ds-gameplay-can-you-tell-the-difference-634/">Chrono Trigger DS Gameplay: Can You Tell the Difference?</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width:500px; text-align:center"><embed type="application/x-shockwave-flash" width="500" height="319" src="http://gamevideos.1up.com/swf/gamevideos11.swf?embedded=1&amp;fullscreen=1&amp;autoplay=0&amp;src=http://gamevideos.1up.com/video/videoListXML%3Fid%3D21359%26adPlay%3Dtrue" align="middle"></embed><a href="http://gamevideos.1up.com/video/id/21359" target="_blank">Chrono Trigger DS &#039;Lucca&#039; gameplay</a></div>
<p>There is a bit of a change, here. Look hard, my apprentice. </p>
<p>Apparently, <b>Chrono Trigger DS&#8217;</b> text has been altered slightly. The font and spacing is definitely different, which is not surprising because otherwise we&#8217;d have one letter taking up the entire text box (blessed hyperbole). But it also looks as if the translation for <b>Chrono Trigger DS</b> has been, how we say, &#8220;touched up.&#8221; Does this indicate something good (<b>Final Fantasy VI Advance</b>) or something bad (rabid fans, drama, diseased squirrels taking over the Whitehouse)?</p>
<p>I went into enormous boring detail on the subject <a href="http://www.nerve.com/CS/blogs/61fps/archive/2008/09/12/the-end-of-time-and-the-beginning-of-fan-drama.aspx">over heah.</a></p>
<p>Post from: <a href="http://www.everyjoe.com">EveryJoe</a></p>
<p><a href="http://www.everyjoe.com/articles/chrono-trigger-ds-gameplay-can-you-tell-the-difference-634/">Chrono Trigger DS Gameplay: Can You Tell the Difference?</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.everyjoe.com/articles/chrono-trigger-ds-gameplay-can-you-tell-the-difference-634/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I Can&#8217;t Shut Up About Final Fantasy IV DS: Translation Controversy</title>
		<link>http://www.everyjoe.com/articles/i-cant-shut-up-about-final-fantasy-iv-ds-translation-controversy-634/</link>
		<comments>http://www.everyjoe.com/articles/i-cant-shut-up-about-final-fantasy-iv-ds-translation-controversy-634/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jul 2008 00:17:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nadia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gaming]]></category>
		<category><![CDATA[Cecil]]></category>
		<category><![CDATA[final fantasy iv ds]]></category>
		<category><![CDATA[FInal Fantasy VI]]></category>
		<category><![CDATA[final fantasy vi advance]]></category>
		<category><![CDATA[gameboy advance]]></category>
		<category><![CDATA[kain]]></category>
		<category><![CDATA[rosa]]></category>
		<category><![CDATA[ted woolsey]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.handheldage.com/2008/07/29/i-cant-shut-up-about-final-fantasy-iv-ds-translation-controversy/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Post from: <a href="http://www.everyjoe.com">EveryJoe</a></p>
<p><a href="http://www.everyjoe.com/articles/i-cant-shut-up-about-final-fantasy-iv-ds-translation-controversy-634/">I Can&#8217;t Shut Up About Final Fantasy IV DS: Translation Controversy</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src='http://www.everyjoe.com/files/634/2008/07/finalfantasykaincecil.jpg' align=right title='“All right all right, we’ll do it in the airship’s cargo storage this time.'"/></p>
<p>I warned you I wouldn&#8217;t stop jabbering once I got my hands on this game. Say goodbye to Handheld Age and witness the birth of Final Fantasy IV DS Age!</p>
<p>All right, I&#8217;m not that crazy. But just you wait.</p>
<p>As of my last bit of adventuring, I iced the Dark Dragon and turned Edward the sissy-boy into Edward the sissy-<i>man.</i> Now he gets to sleep in the beautiful kingdom of Troia while I bust my ass to build a ladder to the moon.</p>
<p>Some fan-types are miffed by the game&#8217;s re-translation, citing it as overblown and silly. I say, look at the source material.</p>
<p><span id="more-53927"></span></p>
<p><b>Final Fantasy II/IV</b> on the Super Nintendo had a pretty wrecked translation. Not much of anything made sense and the characters came across as fantasy storybook stereotypes.</p>
<p>Over fifteen years later we have <b>Final Fantasy IV DS</b> with a polished translation that makes sense and the characters come across as&#8230;fantasy storybook stereotypes.</p>
<p>In other words, it doesn&#8217;t bother me that Kain and Cecil talk like flamers. They&#8217;ve <i>always</i> been delightfully overblown. Cecil is conflicted about his oh so very dark past and Kain just wants to sleep with his best friend&#8217;s girlfriend (possibly he does when Golbez kidnaps her; there are fanfics my friends, oh are there ever fanfics). It doesn&#8217;t surprise me that there is a severe allergy to sentence contractions going around in the latest incarnation of Final Fantasy IV.</p>
<p><a href="http://www.rpgamer.com/games/ff/ff4ds/ff4dsimp.html">RPGamer mostly agrees with me</a>:</p>
<blockquote><p>&#8220;The DS translation takes the obnoxiously slangy, five-word-long-sentence filled translation of the GBA version and corrects it to something closer to the quality of Final Fantasy XII or <b>Dragon Quest VIII.</b>&#8220;</p></blockquote>
<p>Whoa! I wouldn&#8217;t go <i>that</i> far. DragonQuest VIII&#8217;s localisation was pretty brilliant. Final Fantasy IV DS&#8217;s translation is certainly competent but no half-drunk king is going to grudgingly praise the heroes for being &#8220;duly expedient.&#8221;</p>
<p>I admittedly am interested to see where things go with the inevitable <b>Final Fantasy VI</b> remake for the DS or the DS&#8217;s future cousin. Woolsey&#8217;s initial translation gave the characters life and the Gameboy Advance remake fine-tuned the script. It would not do to have everyone suddenly talking like medieval wankers.  </p>
<p>We shall see.</p>
<p>(Image copyright Square-Enix)</p>
<p>Post from: <a href="http://www.everyjoe.com">EveryJoe</a></p>
<p><a href="http://www.everyjoe.com/articles/i-cant-shut-up-about-final-fantasy-iv-ds-translation-controversy-634/">I Can&#8217;t Shut Up About Final Fantasy IV DS: Translation Controversy</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.everyjoe.com/articles/i-cant-shut-up-about-final-fantasy-iv-ds-translation-controversy-634/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
